Quand vous apprennez le vietnamien, outre la difficile tonalité à appliquer, lors de la prononciation des mots, certaines choses ont le don de vous faire perdre le nord... ou le " Bắc ", comme on dit ici.
Par exemple, les chiffres, lorsque l'on compte, on énumère les chiffres de cette façon, " Một, Hai, Ba, Bốn, Năm... " ( Un, Deux, Trois, Quatre, Cinq... ).
En revanche, le 4 ème jour de la semaine ( ici, le Dimanche étant le premier ), soit le Mercredi est appelé " Thứ Tư ".

Par exemple, les chiffres, lorsque l'on compte, on énumère les chiffres de cette façon, " Một, Hai, Ba, Bốn, Năm... " ( Un, Deux, Trois, Quatre, Cinq... ).
En revanche, le 4 ème jour de la semaine ( ici, le Dimanche étant le premier ), soit le Mercredi est appelé " Thứ Tư ".

Le Mercredi, on dit " Thứ Tư ", Hồ lieu de " Thứ Bốn ".
Logiquement, en suivant la numérotation normale, ce jour devrait porter le nom de " Thứ Bốn ".
Oui, mais voilà, on considère que le terme " Bốn " s'utilise lorsque l'on compte, mais dans le cas des jours de la semaine, où l'on veut indiquer que le Mercredi en est le " quatrième ", on utilise alors le nom " Thứ Tư ".
Ce type de raisonnement est également valable pour les noms de mois, alors qu'onze des mois sont nommés par leur numéro d'ordre, à savoir, Janvier, " Tháng Một ", Février, " Tháng Hai ", Mars, " Tháng Ba ", Mai, " Tháng Năm " et ainsi de suite jusqu'au douzième, ou Décembre, qui se dit " Tháng Mười Hai ".
Le mois d'Avril, à savoir le quatrième, a la même particularité que pour les jours de la semaine, on ne doit pas dire " Tháng Bốn ", mais " Tháng Tư ".

La même chose, Hồ mois d'Avril.
La difficulté, avec les chiffres, ne s'arrête pas là et le chiffre 5 ( Năm ), à ne pas confondre avec l'année ( Năm ), le champignon ( Nấm ), ou encore l'homme ( Nam ), ne s'écrit pas ainsi, si dans un nombre, il indique le chiffre des unités, après celui des dizaines.
Dans ce cas, le " Năm " se transforme en " Lăm ", par exemple, pour le nombre Quinze, on ne doit donc pas dire " Mười năm ", mais " Mười lăm ".
Le recueil de nouvelles de l'écrivain vietnamien, Lý Văn Sâm, intitulé " Quinze ans d'histoire de haine ", en français, s'appelle donc, en vietnamien, " Mười Lăm Năm Hận Sử ".

Le 5 " Lăm ", se substitue Hồ 5 " Năm ".
Comment voulez-vous arriver à comprendre cette langue, si elle contient autant de pièges ?
D'autant plus que suivant la région, les mots divergent et quand on veut dire " tourner à droite ", dans le nord, on dit " Rẽ phải ", tandis que dans le sud, c'est plutôt " Kéo phải " et pourtant, les panneaux routiers sont rédigés en utilisant les expressions utilisées dans le nord du pays, là où se trouve Hà Nội, la capitale, où sont promulguées les lois.
Le panneau " Interdiction de tourner à droite " est donc marqué " Cấm rẽ phải ".

Que ce soit écrit " Cấm kéo phải ", ou " Cấm rẽ phải ", Hồ-cune différence.
Heureusement que les vietnamiens ne regardent pas les panneaux, ça leur évite les prises de tête.
Partage