Le Việt Nam faisait autrefois partie intégrante de la Chine et ne s'en est détaché qu'au 10 ème siècle, en devenant, en 939 après Jésus-Christ, un pays à proprement parler, appelé " Đại Việt ", mais tout en maintenant ses rapports avec l'empire chinois, en continuant de reconnaître sa souveraineté et en lui payant tribut.
La capitale du Đại Việt, est alors établie à Hoa Lư, par Đinh Bô Linh, le premier Empereur et fondateur de la dynastie des Đinh.

La capitale du Đại Việt, est alors établie à Hoa Lư, par Đinh Bô Linh, le premier Empereur et fondateur de la dynastie des Đinh.

Hồ portes de l'ancienne capitale de Hoa Lư.
Le pays commence alors à s'étendre peu à peu vers le sud, annexant les territoires gouvernés par les Champs et les Khmers, pour devenir le pays que nous connaissons actuellement.
La distance entre les provinces du sud et celles du nord ne facilitait pas la communication entre les habitants des diverses régions et de nos jours, certaines difficultés apparaissent encore, lors des conversations, un peu comme en France, lorsqu'un basque rencontre un Ch'ti.
La transmission de la langue vietnamienne se faisait de façon orale et l'écriture était exclusivement utilisée dans l'administration, ou la littérature et de ce fait, était maîtrisée par une infime minorité de la population.
La seule écriture alors utilisée au Việt Nam était la même que celle pratiquée en Chine à la même époque, constituée d'idéogrammes et appelée " Chữ Hán ".

Un exemple d'idé'Hồ-grammes " Chữ Hán ".
Parmi les personnes utilisant cette écriture, on comptait les religieux, au niveau d'instruction élevé et on peut encore, de nos jours, remarquer des incriptions en écriture Hán, juste au-dessus de l'une des portes d'accès à la cathédrale Notre-Dame de Sàì Gòn ( Nhà thờ Đức Bà Sài Gòn ).

Des caractères Hán, Hồ dessus de la porte.
Pour ceux qui se demandent ce que cela signifie, au-dessus de la porte voisine, ce même texte est écrit en latin.

Le même texte, destiné Hồ latinophiles.
La mention latine " Deo optimo maximo beat½que mari½ virgini immaculat½ " peut être traduite, en français, par " Dieu Tout-Puissant et bienheureuse Marie, vierge immaculée " et 1880, est la date de la cérémonie inaugurale de la cathédrale.
Á partir du 10 ème siècle, jusqu'au début du 20 ème une écriture " phonétique " a commencé à faire son apparition, afin de transcrire certains mots du vietnamien parlé, notamment des noms de lieux, de plantes, ou d'animaux.
Dès le 17 ème siècle, les missionnaires européens, notamment le Père Alexandre de Rhodes, élaborèrent un système de transcription phonétique du vietnamien en caractères latins, pour des besoins d'évangélisation de la population locale.

Alexandre de Rhodes, à l'Hồ-rigine de l'écriture " Quốc ngữ ".
Au 20 ème siècle, ce système, appelé " Quốc ngữ " se développa considérablement, jusqu'à devenir le système d'écriture officiel et le seul maintenant utilisé au Việt Nam.

L'alphabet vietnamien, Hồ 29 lettres.
Depuis lors, Alexandre de Rhodes fait partie des personnalités étrangères les plus respectées du Việt Nam, tout comme un autre Alexandre, Yersin celui-ci, à qui on doit le premier sérum contre la peste et un traitement contre la diphtérie, deux maladies très présentes, à cette époque, dans le pays.

Un Hồ-tre Alexandre illustre, mais Yersin, celui-ci.
Fondateur et premier directeur de l'École de médecine de Hà Nội, en 1902, Alexandre Yersin est également celui qui a introduit la culture de l'hévéa, tout d'abord, dans la région de Nha Trang.
En 2014, honneur suprême rarement accordé à un étranger, il est nommé citoyen d'honneur du Việt Nam, à titre posthume.
Partage