Afin de réparer certaines connexions de mon ancien four électrique, j'avais besoin de borniers de raccordement, ce que l'on appelle " dominos ", en français.
Malheureusement, je ne me rappelais plus qu'en anglais, cela se disait " Electrical Terminal Connector Strip ", alors j'ai fait appel à la magie des Smart-phones et celle-ci a fait son effet.
Avant de descendre au magasin de bricolage en bas de chez nous, où on trouve généralement tout ce que l'on cherche, j'ai chargé sur mon téléphone, la photo de la pièce que je convoitais, afin de la montrer aux vendeurs.

Malheureusement, je ne me rappelais plus qu'en anglais, cela se disait " Electrical Terminal Connector Strip ", alors j'ai fait appel à la magie des Smart-phones et celle-ci a fait son effet.
Avant de descendre au magasin de bricolage en bas de chez nous, où on trouve généralement tout ce que l'on cherche, j'ai chargé sur mon téléphone, la photo de la pièce que je convoitais, afin de la montrer aux vendeurs.

Au Việt Nam, cela s'appelle aussi domin'Hồ.
Quelle surprise de m'entendre dire, juste après avoir montré la photo, " Ah, bạn muốn domino ! ", soit " Ah, vous voulez des dominos ! ".
La langue française a laissé son empreinte au Việt Nam et les mots qui lui sont empruntés sont nombreux.
Encore un à prendre en note, il ira rejoindre les " cà phê " ( café ), cà rốt ( carotte ), ốp la ( œufs au plat ), ou encore sâm panh ( champagne) et sô cô la ( chocolat ), dont la conversion à l'aide de l'alphabet vietnamien a permis de conserver la même prononciation.
Partage