Skyrock.com
  • ACCUEIL
  • BLOGS
  • PROFILS
  • CHAT
  • Apps
  • Musique
  • Sources
  • Vidéos
  • Cadeaux
  • Connecte-toi
  • Crée ton blog

  • Blog
  • Profil

La retraite, enfin, j'espère en profiter longtemps, très longtemps...

Photo de Al0109

Al0109

Description :

La vie s'écoule lentement et agréablement, au pays de l'Oncle Hồ.

  • Suivre
  • Bloquer

Son profil

Profil de Al0109
Al010959 ans
Saïgon
Vietnam

Partage

  • Tweet
  • Amis 0

Design by Al0109

Signaler un abus

Infos

  • Création : 07/08/2009 à 10:49
  • Mise à jour : Aujourd'hui à 02:42
  • 40 074 visites
  • 141 visites ce mois
  • 3 695 articles

Tags

  • avion
  • Covid-19
  • eau
  • feu
  • fruit
  • Ha Noi
  • Ho Chi Minh
  • hopital
  • legende
  • moto
  • police
  • restaurant
  • rue
  • Sai Gon
  • Tet
  • titre
  • travaux
  • Tuoi Tre
  • Viet Nam
  • virus

» Suite

Ses archives (3 695)

  • B'Hồns Anniversaires.
  • Un peu tr'Hồ.
  • La main Hồ collet.
  • Accès Hồ-torisé.

» Suite

Abonne-toi à mon blog ! (2 abonnés)

RSS

Retour au blog de Al0109

5 articles taggés français

Rechercher tous les articles taggés français

Ça c'est f'Hồ-rt !

Afin de protéger Sài Gòn d'éventuelles invasions par voie fluviale, le grand fort de Rạch Cát ( Đồn Rạch Cát ) fût construit entre 1903 et 1910, par les français, au confluent de trois rivières, celles de Cần Giuộc ( Sông Cần Giuộc ), Vàm Cỏ ( Sông Vàm Cỏ ) et Soài Rạp ( Sông Soài Rạp ).

Ça c'est f'Hồ-rt !
Un fort Hồ bord de l'eau - Photo Journal Tuổi Trẻ.

L'arrivée de la seconde guerre mondiale a incité les soldats français d'Indochine, à envisager une attaque de leurs positions par les japonais, alors alliés des allemands et le fort de Rạch Cát a été fortement armé.
Plusieurs canons de 138 mm y furent installés...

Ça c'est f'Hồ-rt !
Un gr'Hồ canon - Photo Journal Tuổi Trẻ.

...sur le toit de la forteresse, se trouvaient également deux canons de 605 mm, emportés par les troupes françaises, lors de leur départ d'Indochine.
De ces pièces d'artillerie géantes, ne reste que le dôme d'acier de 6 mètres de diamètre, dans lequel elles étaient installées.

Ça c'est f'Hồ-rt !
Dôme Hồ-trefois équipé de canons - Photo Journal Tuổi Trẻ.

Actuellement, il n'est pas possible de visiter ce lieu, celui-ci étant la propriété du commandement militaire provincial de Long An, mais avec le lancement d'un projet visant à promouvoir le tourisme dans le secteur des mangroves de Cần Giờ, cela se fera sans doute bientôt, si des accords sont trouvés.
| Partager

#Posté le samedi 18 juillet 2020 19:00

Congés f'Hồ-rcés.

À cause du virus Corona, les établissements scolaires vietnamiens sont toujours fermés.
Près de chez nous, les grilles du collège Lữ Gia sont closes.

Congés f'Hồ-rcés.
Les portes du collège Lữ Gia sont encore cl'Hồ-ses.

Il n'y aura, semble t'il, pas de reprise des cours avant le début du mois de mars.
Ici, les élèves, qui pourtant aiment l'école, sont en congés forcés.
Lors de l'année scolaire, les vacances sont rares et les plus importantes sont celles accordées au moment du nouvel an lunaire, le Tết.

Congés f'Hồ-rcés.
La fin de l'année sc'Hồ-laire, pour les lycéens - Photo Zing.vn.

Cette année, avec les risques de contagion, cette période de congés aura duré près d'un mois et demi.
Les vacances scolaires d'été ont été créées dans les années 40, lors de la présence des colons français.
À cette époque, la langue française était enseignée dans toutes les écoles du pays, du primaire, jusqu'au lycée.

Congés f'Hồ-rcés.
Le cours de français au lycée Chasseloup-L'Hồ-bat ( devenu Lê Quý Đôn ).

Les vacances d'été commençaient alors fin mai et la rentrée s'effectuait début septembre.
Il n'existait alors pas de loi générale sur l'éducation et les vacances d'été n'étaient pas définies par écrit mais influencées par l'enseignement et les habitudes des professeurs français.
Les documents pédagogiques officiels, diffusés à cette époque, par les écoles, n'indiquaient pas clairement l'existence de " vacances d'été " mais décrivaient " une année scolaire a 9 mois ".
Après la " Révolution d'Août " ( Cách mạng tháng Tám, en vietnamien ), qui s'est déroulée entre le mois d'août 1945 et le 2 septembre de cette même année, date de la déclaration par Hồ Chí Minh de l'indépendance de la République démocratique du Viêt Nam; le Việt Minh prend provisoirement le pouvoir et en 1950, la réforme de l'éducation est menée.

Congés f'Hồ-rcés.
La déclaration d'indépendance de la République démocratique du Viêt Nam, par Hồ Chí Minh, à Hà Nội, le 2 Septembre 1945.

Pour la première fois, les vacances d'été sont définies par décret, portant le numéro 1027-TTg.
" L'année scolaire générale se compose de 9 mois, divisés en semestres pour étudier le stress et pour revoir et résumer les expériences. L'année scolaire commence le 1 er septembre de l'année précédente et se termine le 31 mai de l'année suivante.
Cela convient à l'année scolaire dans d'autres pays, ce qui est pratique pour les étudiants désirant aller étudier à l'étranger et afin qu'ils puissent prendre des vacances d'été dans les mois les plus chauds, à savoir Juin, Juillet et août ".
Au Việt Nam, la floraison des flamboyants ( appelés Delonix regia, en latin et Cây Rực Lửa, en langue vietnamienne ), ces arbres dont les magnifiques fleurs rouges, indiquent l'arrivée prochaine de l'été et de ces vacances tant attendues par les élèves.

Congés f'Hồ-rcés.
Les fleurs col'Hồ-rées du Cây Rực Lửa.

Pour les adolescents, il était autrefois habituel que les garçons offrent l'une de ces fleurs à l'élue de leur c½ur et que celle-ci la conserve en la faisant sécher entre les pages d'un de ses livres.
De nos jours, c'est plutôt par SMS ou Messenger, que les jeunes s'expriment, ce qui est bien moins poétique.
| Partager

#Posté le mercredi 19 février 2020 19:14

Modifié le mercredi 19 février 2020 21:54

Du monde Hồ ban công.

De nombreux mots de la langue vietnamienne sont issus du français.
Lors de la colonisation de l'Indochine, de nouvelles dénominations jusqu'alors encore totalement inconnues au Việt Nam, ont fait leur apparition et leur traduction était parfois impossible car souvent l'équivalent en vietnamien n'existait pas.
L'écriture phonétique du nom français a alors été adoptée, pour des centaines de mots de la vie courante.
Les exemples sont très nombreux, comme la baguette de pain, importée dans le pays, qui se nomme ici " ba ghết ", ou encore la guitare qui se prononce et s'écrit " ghi ta ", tandis que la manivelle qui équipait autrefois les véhicules se dit " ma ni ven ".
Ces mots se prononcent approximativement de la même façon qu'en français.
Un autre terme ainsi dérivé du français est souvent utilisé en ce moment dans les journaux.
En effet, avec la construction de nombreux immeubles d'habitations de grande hauteur, les jeunes enfants sont fréquemment victimes d'accidents domestiques et un grand nombre d'entre-eux, en particulier les plus petits, tombent des " ban công " ( balcons ), ou par les fenêtres.

Du monde Hồ ban công.
L'attrait du vide.

Cela est d'autant plus important, que les normes de sécurité ne sont pas les mêmes, au Việt Nam, qu'en France.
Chez nous, bien que le bâtiment soit en totale conformité avec la législation vietnamienne, l'espace entre le sol et le bas de la fenêtre n'est que de 70 centimètres, alors qu'en France, cette hauteur minimum doit être de 1 mètre.

Du monde Hồ ban công.
Hauteur de la base de la fenêtre par rapport au plancher.

Toutes nos fenêtres sont équipées de grilles solidement fixées, évitant de basculer vers l'extérieur.
C'est d'ailleurs le conseil que donne cette circulaire postée sur tous les réseaux sociaux et sur les sites des gestionnaires d'immeubles, dont le nôtre " My House ".

Du monde Hồ ban công.
Conseils de sécurité.

Ce dispositif de prévention a toutefois un inconvénient, il est en effet impossible de nettoyer les vitres du côté extérieur.
C'est pourquoi, en plus de rafraîchir l'atmosphère, la saison des pluies est toujours la bienvenue, pour arroser copieusement les fenêtres.
| Partager

#Posté le jeudi 01 août 2019 21:42

Modifié le vendredi 02 août 2019 02:30

Polygl'Hồ-tte.

Dans le cadre de ses études universitaires, Vân doit choisir une seconde langue étrangère à étudier.
Elle maîtrise parfaitement l'anglais, condition initiale indispensable à l'admission dans son université australienne, mais désormais, elle étudiera aussi le français, trois fois par semaine, dans la rue Thái Văn Lung du 1er arrondissement.
Ses cours seront dispensés à l'IDECAF ( Institut D'Echanges Culturels Avec la France ).

Polygl'Hồ-tte.
Entrée de l'IDECAF, au 31 Thái Văn Lung.

L'enseignement se base sur un livre appelé " Le nouveau Taxi " 1,2 ou 3, selon le niveau des élèves.

Polygl'Hồ-tte.
Livre d'apprentissage du français " Taxi 1 ".

Linh avait également appris avec cette méthode, en 2010.
Hier soir, Vân est rentrée enchantée de son premier cours, elle a tout compris ce que le professeur disait.
Elle va progresser très rapidement dans cette langue, à la maison elle entend chaque jour sa mère et moi parler en français, depuis mon installation au Việt Nam, en 2012.
| Partager

#Posté le vendredi 02 novembre 2018 21:41

Modifié le vendredi 02 novembre 2018 22:42

Librairie française.

Les librairies sont nombreuses, à Sài Gòn.
Au pied de la cathédrale, la petite rue Nguyễn Văn Bình est totalement dédiée aux bouquinistes.
Cette ruelle est réservée aux piétons et des petits chapiteaux y sont installés au milieu de la chaussée.

Librairie française.
Librairies de la rue Nguyễn Văn Bình, à Sài Gòn.

On y trouve toutes sortes de livres et on peut même s'installer à la terrasse d'un " Book Café ", emprunter un roman sur une des étagères et le lire tranquillement, en buvant un bon café.
Dans ces boutiques, il est extrêmement rare de trouver des ouvrages rédigés en français.
Pour cela, il vaut mieux aller dans la rue Trương Định, à environ 200 mètres du grand marché Bến Thành.
Au numéro 88 se trouve la librairie française Nam Phong ( Hiệu Sách Pháp Văn Nam Phong ).

Librairie française.
Librairie française, au 88 de la rue Trương Định.

A cette adresse, vous trouverez plus de 5000 références de livres en français, neufs ou d'occasion.
Il est même possible de réserver des magazines ou des quotidiens français, les arrivages sont réguliers.
Le tarif est celui des prix publics pratiqués en France, majorés de 20 à 25 % afin de tenir compte des divers frais d'importation.
Pouvoir lire un bon roman d'Agatha Christie ou de Stephen King dans ma langue maternelle est un vrai plaisir.
J'en ai un peu marre de la langue de Shakespeare et les journaux que le frère de Linh me rapporte de France, lors de ses venues au Việt Nam, me filent le bourdon, on n'y voit que les aventures de Macroléon premier et de sa M'Hồ-mie.
Je me contente donc de faire les mots croisés et les autres jeux, comme le sudoku ou les mots fléchés.

Librairie française.
Journaux français.

Ensuite, ces journaux me servent à garnir le fond de la maison de mes lapins, afin de récupérer leurs " saletés ".
Le matin, voir les sales tronches de tous ces pourris de politiciens véreux recouvertes d'urine et de petites crottes de lapins suffit à illuminer ma journée.
| Partager

#Posté le vendredi 14 septembre 2018 19:00

Modifié le samedi 15 septembre 2018 06:06

Skyrock.com
Découvrir
  • Skyrock

    • Publicité
    • Jobs
    • Contact
    • Sources
    • Poster sur mon blog
    • Développeurs
    • Signaler un abus
  • Infos

    • Ici T Libre
    • Sécurité
    • Conditions
    • Politique de confidentialité
    • Gestion de la publicité
    • Aide
    • En chiffres
  • Apps

    • Skyrock.com
    • Skyrock FM
    • Smax
  • Autres sites

    • Skyrock.fm
    • Tasanté
    • Zipalo
  • Blogs

    • L'équipe Skyrock
    • Music
    • Ciné
    • Sport
  • Versions

    • International (english)
    • France
    • Site mobile