Skyrock.com
  • ACCUEIL
  • BLOGS
  • PROFILS
  • CHAT
  • Apps
  • Musique
  • Sources
  • Vidéos
  • Cadeaux
  • Connecte-toi
  • Crée ton blog

  • Blog
  • Profil

La retraite, enfin, j'espère en profiter longtemps, très longtemps...

Photo de Al0109

Al0109

Description :

La vie s'écoule lentement et agréablement, au pays de l'Oncle Hồ.

  • Suivre
  • Bloquer

Son profil

Profil de Al0109
Al010960 ans
Saïgon
Vietnam

Partage

  • Tweet
  • Amis 0

Design by Al0109

Signaler un abus

Infos

  • Création : 07/08/2009 à 10:49
  • Mise à jour : Hier à 00:13
  • 42 287 visites
  • 32 visites ce mois
  • 3 942 articles

Tags

  • avion
  • Covid-19
  • eau
  • feu
  • fruit
  • Ha Noi
  • Ho Chi Minh
  • hopital
  • legende
  • moto
  • police
  • restaurant
  • rue
  • Sai Gon
  • Tet
  • titre
  • travaux
  • Tuoi Tre
  • Viet Nam
  • virus

» Suite

Ses archives (3 942)

  • Hồ parc Tao Đàn.
  • Une Hồ-tre année.
  • C'est pas trop t'Hồ.
  • Panne d'Hồ-rdi.
    Les mauvaises choses se produisent souvent, p...

» Suite

Abonne-toi à mon blog ! (2 abonnés)

RSS

Retour au blog de Al0109

4 articles taggés nom

Rechercher tous les articles taggés nom

Hồ-tres noms.

Au moment de la présence des colons d'Indochine, les rues de Sài Gòn portaient les noms de personnages français illustres, comme Foch, Rousseau, ou encore Bonard, mais dès leur départ, ceux-ci ont rapidement laissé place à d'autres, bien plus en accord avec la doctrine communiste, ou encore ceux des illustres " Pères Fondateurs " du pays.
Des nombreux noms français donnés aux rues, seuls quatre subsistent encore, de nos jours, en raison de leur travaux sur les maladies mortelles, qui sévissaient alors dans le pays, comme la rage, dont le vaccin a été créé par Pasteur, Albert Calmette à qui on doit l'invention du vaccin contre la tuberculose, ou encore Alexandre Yersin, célèbre bactériologiste et explorateur, découvreur du bacille de la peste.
Le quatrième et dernier nom français encore utilisé, est celui d'Alexandre de Rhodes, ce prêtre jésuite, qui a mis au point le " Quốc ngữ ", cette transcription romanisée et phonétique du vietnamien, qui est maintenant utilisée dans tout le pays.

Hồ-tres noms.
De Rhodes, Pasteur, Calmette et Yersin, 4 illustres français, admirés Hồ Việt Nam.

Après avoir été baptisée " Rue Catinat ", le 1er février 1865, par l'amiral gouverneur De La Grandière, la plus ancienne rue de la ville, qui part du parvis de la Cathédrale et descend vers la rivière Sài Gòn, a retrouvé, en 1975, le nom de Đồng Khởi, qu'elle portait auparavant et ce , depuis la dynastie Nguyễn, dernière dynastie impériale vietnamienne, dont les treize souverains ont régné sur le Việt Nam de 1802 à 1945.

Hồ-tres noms.
Sài Gòn, Hồ tout débût du 20 ème siècle.

Entre 1954, après la défaîte des français, à la bataille de Ðiện Biên Phủ et 1975, elle a porté le nom de " Rue Tự Do ", ce qui signifie " Rue de la Liberté ".
Les noms de rues sont donnés à des personnes étrangères dont les recherches ou les travaux ont participé à la culture ou à l'essor du Việt Nam.
À Hòa Bình, l'archéologue française Madeleine Colani (1866-1943 ), vient d'avoir droit à cet insigne honneur, avec l'inauguration de la rue portant son nom.

Hồ-tres noms.
In'Hồ-guration de la Rue Madeleine Colani, à Hòa Bình.

Cette paléontologue française a découvert, dans les montagnes de cette région du Nord-Việt Nam, les traces très anciennes de ce qu'elle a nommé " Culture Hòa Bình ".
Les noms de certaines villes étaient également " francisés ", comme Đà Nẵng, que l'on appelait alors " Tourane ", ou " Vũng Tàu ", haut lieu de villégiature, connu comme " Cap Saint Jacques ".
Parmi tous ces changements de noms, un seul persiste vraiment et on continue à appeler Hồ Chí Minh ville, par celui de Sài Gõn.
Hồ Chí Minh ville étant plutôt réservé aux démarches administratives.

Hồ-tres noms.
Un v'Hồ-l de CDG à SGN.

D'ailleurs, comme vous pouvez le constater sur le billet ci-dessus, le code donné à l'aéroport de Tân Sơn Nhất, par l'Association du transport aérien international ( IATA ), n'est pas, comme on pourrait le penser HCM, mais SGN.
| Partager

#Posté le lundi 05 décembre 2022 18:00

Patr'Hồ-nymie.

Au Việt Nam, 85 % de la population porte l'un des douze noms de famille suivants : Nguyễn, Trần, Lê, Phạm, Vũ, Ngô, Dỗ, Hoàng, Đào, Đặng, Dương et Đinh.

Patr'Hồ-nymie.
Répartition des noms de famille utilisés Hồ Việt Nam.

Traditionnellement, un enfant porte le nom de famille de son père, afin de le perpétuer, car les filles adoptent généralement celui de leur époux, lors de leur mariage.
Ainsi Linh porte le nom de Lê et Vân, celui de Dương, mais depuis quelques années, certains couples commencent à donner leurs deux noms à l'enfant, le nom du père précédant celui de la mère.
Ainsi, nombreux sont ceux qui portent les noms de famille " Trần Nguyễn " ou " Phạm Lê ".
Lorsque j'ai adopté Vân, en 2015, mon nom de famille a été ajouté juste derrière celui de son père biologique, elle s'appelle donc maintenant Dương - Corlay.

Patr'Hồ-nymie.
Une rallonge Hồnom de Vân.

Les vietnamiens portent parfois des noms très longs, car ceux-ci se composent généralement de trois parties, un nom de famille, un ( ou plusieurs ) " nom du milieu " et enfin, le prénom.
Par exemple, dans “ Nguyễn Văn Hùng ”, Nguyễn est le nom de famille, Văn est le nom du milieu, et Hùng est le prénom.
La tradition du " nom du milieu " date du Moyen âge.
À cette époque, les vietnamiens choisissaient le mot Văn, ce qui signifie “ littérature ”, pour les garçons et le mot Thị, ce qui pourrait se traduire par " marché ”, pour les filles, car à l'époque féodale on considérait que les hommes devaient se consacrer aux études littéraires et les femmes, au ménage.
Cette habitude persiste encore, de nos jours et elle permet immédiatement de savoir si une personne est de sexe masculin ou féminin.
On trouve beaucoup d'autres " noms du milieu ", principalement celui de la saison à laquelle a eu lieu la naissance, par exemple " Thu ", qui signifie "automne ", ou encore " Xuân ", " printemps ".
Les prénoms des enfants sont souvent choisis par les parents, qui y transposent leurs ambitions, ainsi beaucoup de garçons s'appellent " Hùng ", qui veut dire “ fort ” ou “ héroïque ”, " Cường ", qui signifie “ puissant ”, ou Thành, pour " réussite ".
Quant aux filles, leurs prénoms sont souvent liés à la beauté et la grâce, aux arbres comme Mơ ( abricotier ), Đào ( pêcher ), Mận ( prunier ), ou aux fleurs comme Mai ( fleurs d'abricotier ), Lan ( orchidée ), Cúc ( chrysanthème ).
Il y a aussi des prénoms qui correspondent tout simplement au nom sino-vietnamien de l'année durant laquelle la personne est née, comme " Tý " pour celle qui a vu le jour pendant l'année du Rat, " Sửu " pour l'année du Buffle, " Dần ", pour l'année du Tigre.
L'association du nom du milieu et du prénom peuvent parfois composer des ensembles poétiques.
C'est le cas pour " Thu Cúc ", qui signifie “ chrysanthème d'automne ” ou pour " Xuân Đào ", que l'on peut traduire par “ fleurs de pêcher du printemps ”.
Le problème, avec l'accumulation des noms de famille et des noms du milieu, c'est que l'on obtient rapidement des patronymes difficiles à utiliser, dans la vie courante.
Ainsi, le nom " Lê Hoàng Hiếu Nghĩa Đệ Nhất Thương Tâm Nhân " comprend 35 lettres et sa transcription sur les nouvelles cartes d'identité électroniques, est devenue impossible, la limite étant fixée à une vingtaine de caractères, alors la mention affichée sur ce document est composée des lettres débutant chaque mot, " Lê H.H.N.Ð.N.T.T. Nhân ".

Patr'Hồ-nymie.
Le pauvre handicapé patr'Hồ-nymique.

Imaginez un peu le calvaire de ce pauvre garçon, lors des interrogations écrites, à l'école, il passait à chaque fois 5 minutes à juste écrire son nom en tête de sa copie.
| Partager

#Posté le mardi 26 octobre 2021 19:00

Ren'Hồ-mmer.

Le district de Thủ Đức est un arrondissement urbain d'Hồ Chí Minh ville, situé à une dizaine de kilomètres, à l'est.
Ce district compte environ 525000 habitants.

Ren'Hồ-mmer.
Le district de Thủ Đức, sur l'Hồ-tre rive de la rivière Sài Gòn.

Lors de démarches administratives, ses résidents dépendent des bureaux de Hồ Chí Minh ville, ce qui n'est pas très commode.
Il serait donc plus aisé d'envisager une gestion locale des dossiers.
Cela passerait par la création de la ville de Thủ Đức, qui serait de cette façon administrativement entièrement détachée de Hồ Chí Minh ville, à l'instar d'une ville de province plus éloignée.
La session du Comité permanent de l'Assemblée Nationale aura lieu dans 3 jours et ce sujet sera abordé lors des débats.

Ren'Hồ-mmer.
Session de l'Assemblée nati'Hồ-nale du Việt Nam, à Hà Nội.

Une autre localité obtiendra peut-être également le changement de son nom, car la petite ville insulaire de Dương Đông pourrait désormais s'appeler Phú Quốc, du nom de l'île dont elle est la principale agglomération.

Ren'Hồ-mmer.
La ville de Dương Đông s'appellera t'elle pr'Hồ-chainement Phú Quốc ?

Cela permettrait à Phú Quốc de gagner son autonomie par rapport à la province dont elle dépend administrativement, celle de Kiên Giang.
Là encore, les futures démarches des habitants de l'île seraient grandement facilitées, en évitant, à chaque demande de document officiel d'avoir à prendre le bateau pendant plusieurs heures afin de se déplacer jusqu'à Rạch Giá, le chef-lieu de la province de Kiên Giang.
| Partager

#Posté le mercredi 09 décembre 2020 18:00

Nom tr'Hồ long.

Une tradition vietnamienne tendait à donner des noms à rallonge, aux enfants.
Les prénoms des grand-parents y étaient fréquemment intégrés, ainsi que la formule " Thị " qui désignait une fille.
Autrefois, les échographies n'existant pas, le prénom choisi avant la naissance devait convenir aussi bien à un bébé de sexe féminin que masculin, il était courant de trouver des prénoms de garçons comprenant par erreur cette particule " Thị ".
Cette pratique, ajoutée aux prénoms de la grand-mère et celui " officiel " de l'enfant, a fini par engendrer des noms interminables, difficilement compatibles avec les procédures administratives actuelles.
Sur les permis de conduire ou les cartes d'identité, la place disponible pour indiquer le nom du titulaire ne permet pas de tout écrire et seulement les initiales de certains noms sont indiquées, ce qui n'est pas très précis, en cas de contrôle.

Nom tr'Hồ long.
V'Hồ papiers SVP, Mr Lê H.H.N.Ð.N.T.T.N.

Il a récemment été décidé de permettre un raccourcissement de ces noms et de très nombreuses demandes sont actuellement en cours.
Confrontée aux tracasseries administratives, Madame " Nguyễn Thị Kim Hoàng Linh Phương " a fait raccourcir son nom en " Nguyễn Kim Phương ".

Nom tr'Hồ long.
Tr'Hồ long à écrire.

D'autres personnes pourront bénéficier de ces procédures de changement de nom, en particulier ceux qui portent des combinaisons de prénoms pouvant prêter à sourire, du genre " Paul Hochon ", ou " Guy Mauve ", en France.
La carte d'identité ci-dessous a récemment été délivrée à ce jeune garçon appelé " Cà Văn Dái ", ce qui signifie " Aubergine "...

Nom tr'Hồ long.
Carte d'identité d'Hồ-bergine.

...cet autre, comme cela est indiqué sur sa carte d'étudiant, s'appelle " Phan Bá Ðạo ", soit " Phan le directeur ".

Nom tr'Hồ long.
Bientôt Hồ sommet.

La scolarité de ces enfants n'a pas dû être un long fleuve tranquille.
Notre fille, quant à elle, s'appelle " Đường Tuyết Vân ".
Une fois traduit en français, cela signifie " Nuage de neige poudreuse ".
Haha, la pauvre... et en plus, maintenant mon nom de famille y a officiellement été ajouté.
De toutes façons, pour moi cela ne change rien, je l'ai toujours appelée " Bébé " et ce sera toujours ainsi.
| Partager

#Posté le mardi 21 juillet 2020 19:00

Modifié le mardi 21 juillet 2020 19:40

Skyrock.com
Découvrir
  • Skyrock

    • Publicité
    • Jobs
    • Contact
    • Sources
    • Poster sur mon blog
    • Développeurs
    • Signaler un abus
  • Infos

    • Ici T Libre
    • Sécurité
    • Conditions
    • Politique de confidentialité
    • Gestion de la publicité
    • Aide
    • En chiffres
  • Apps

    • Skyrock.com
    • Skyrock FM
    • Smax
  • Autres sites

    • Skyrock.fm
    • Tasanté
    • Zipalo
  • Blogs

    • L'équipe Skyrock
    • Music
    • Ciné
    • Sport
  • Versions

    • International (english)
    • France
    • Site mobile