Au Việt Nam, 85 % de la population porte l'un des douze noms de famille suivants : Nguyễn, Trần, Lê, Phạm, Vũ, Ngô, Dỗ, Hoàng, Đào, Đặng, Dương et Đinh.


Répartition des noms de famille utilisés Hồ Việt Nam.
Traditionnellement, un enfant porte le nom de famille de son père, afin de le perpétuer, car les filles adoptent généralement celui de leur époux, lors de leur mariage.
Ainsi Linh porte le nom de Lê et Vân, celui de Dương, mais depuis quelques années, certains couples commencent à donner leurs deux noms à l'enfant, le nom du père précédant celui de la mère.
Ainsi, nombreux sont ceux qui portent les noms de famille " Trần Nguyễn " ou " Phạm Lê ".
Lorsque j'ai adopté Vân, en 2015, mon nom de famille a été ajouté juste derrière celui de son père biologique, elle s'appelle donc maintenant Dương - Corlay.

Une rallonge Hồnom de Vân.
Les vietnamiens portent parfois des noms très longs, car ceux-ci se composent généralement de trois parties, un nom de famille, un ( ou plusieurs ) " nom du milieu " et enfin, le prénom.
Par exemple, dans “ Nguyễn Văn Hùng ”, Nguyễn est le nom de famille, Văn est le nom du milieu, et Hùng est le prénom.
La tradition du " nom du milieu " date du Moyen âge.
À cette époque, les vietnamiens choisissaient le mot Văn, ce qui signifie “ littérature ”, pour les garçons et le mot Thị, ce qui pourrait se traduire par " marché ”, pour les filles, car à l'époque féodale on considérait que les hommes devaient se consacrer aux études littéraires et les femmes, au ménage.
Cette habitude persiste encore, de nos jours et elle permet immédiatement de savoir si une personne est de sexe masculin ou féminin.
On trouve beaucoup d'autres " noms du milieu ", principalement celui de la saison à laquelle a eu lieu la naissance, par exemple " Thu ", qui signifie "automne ", ou encore " Xuân ", " printemps ".
Les prénoms des enfants sont souvent choisis par les parents, qui y transposent leurs ambitions, ainsi beaucoup de garçons s'appellent " Hùng ", qui veut dire “ fort ” ou “ héroïque ”, " Cường ", qui signifie “ puissant ”, ou Thành, pour " réussite ".
Quant aux filles, leurs prénoms sont souvent liés à la beauté et la grâce, aux arbres comme Mơ ( abricotier ), Đào ( pêcher ), Mận ( prunier ), ou aux fleurs comme Mai ( fleurs d'abricotier ), Lan ( orchidée ), Cúc ( chrysanthème ).
Il y a aussi des prénoms qui correspondent tout simplement au nom sino-vietnamien de l'année durant laquelle la personne est née, comme " Tý " pour celle qui a vu le jour pendant l'année du Rat, " Sửu " pour l'année du Buffle, " Dần ", pour l'année du Tigre.
L'association du nom du milieu et du prénom peuvent parfois composer des ensembles poétiques.
C'est le cas pour " Thu Cúc ", qui signifie “ chrysanthème d'automne ” ou pour " Xuân Đào ", que l'on peut traduire par “ fleurs de pêcher du printemps ”.
Le problème, avec l'accumulation des noms de famille et des noms du milieu, c'est que l'on obtient rapidement des patronymes difficiles à utiliser, dans la vie courante.
Ainsi, le nom " Lê Hoàng Hiếu Nghĩa Đệ Nhất Thương Tâm Nhân " comprend 35 lettres et sa transcription sur les nouvelles cartes d'identité électroniques, est devenue impossible, la limite étant fixée à une vingtaine de caractères, alors la mention affichée sur ce document est composée des lettres débutant chaque mot, " Lê H.H.N.Ð.N.T.T. Nhân ".

Le pauvre handicapé patr'Hồ-nymique.
Imaginez un peu le calvaire de ce pauvre garçon, lors des interrogations écrites, à l'école, il passait à chaque fois 5 minutes à juste écrire son nom en tête de sa copie.
Partage