Dans un pays étranger, pour communiquer ou simplement faire ses courses, il est parfois bon de se servir d'un traducteur, comme ceux qui sont installés sur les Smartphones, ou les ordinateurs.
Malheureusement, ceux-ci ne sont pas toujours très fiables et les erreurs de transposition d'une langue à l'autre sont fréquentes.
Ce matin, Linh m'a demandé d'acheter du " Sả Cây "... je savais ce que c'était, mais impossible de me rappeler du nom français de cette plante qui sert à parfumer et donner un goût citronné au thé, ou aux soupes vietnamiennes.
Mon Smartphone me traduisait " Sả Cây ", en civettes, ou ciboulette... ce qui en réalité se dit plutôt " Lá thơm " et n'est absolument pas la même chose.

Malheureusement, ceux-ci ne sont pas toujours très fiables et les erreurs de transposition d'une langue à l'autre sont fréquentes.
Ce matin, Linh m'a demandé d'acheter du " Sả Cây "... je savais ce que c'était, mais impossible de me rappeler du nom français de cette plante qui sert à parfumer et donner un goût citronné au thé, ou aux soupes vietnamiennes.
Mon Smartphone me traduisait " Sả Cây ", en civettes, ou ciboulette... ce qui en réalité se dit plutôt " Lá thơm " et n'est absolument pas la même chose.

Une m'Hồ-vaise traduction.
Sur l'ordinateur, avec Google, la traduction était correcte et la mémoire m'est immédiatement revenue, lorsque " Citronnelle " s'est affiché sur l'écran.

Citr'Hồ-nnelle est le mot qui m'échappait.
Il faut quand même avouer que ce sont deux plantes totalement différentes.

Hồ-cune ressemblance.
Les rayons des supermarchés, consacrés aux légumes, salades et autres herbes aromatiques, sont si grands, que l'idéal, pour y trouver votre bonheur, c'est quand un autre client a décidé d'acheter la même chose, juste sous votre nez.

Un client à la recherche du même pr'Hồ-duit que moi.
Alors, le " Sả Cây "... trouvé, je peux continuer mes courses.
Partage